ご質問ありがとうございます。
「自分より先の人」は二つの良い訳し方があると思います。「people ahead of you」と「people ahead of me」となります。主語によって使い方が違います。
主語は「自分」だったら、「me」=「私に」と言います。
逆に、誰かについて話すとき「you」=「あなたに」と言います。
因みに、「人」は複数か単数か分からないですが、英語で単数の場合では「a person」と言い、複数だったら「people」となります。
例文:
In group interviews, there might be people ahead of you answering questions.
グループ面接のため、質問に答える順番が自分より先の人がいるかもしれません。
ご参考になれば幸いです。
- The people ahead of me
- The people before me
- The people who go before me
「自分より先の人」を英語で表現するとき、**"ahead of me"** や **"before me"** という表現が自然です。これらは「自分より前にいる人」「自分より先に順番が来る人」を指します。
また、**"The people who go before me"** は「自分より先に発言する人たち」というニュアンスを強調します。