あの子って、打っても響かないというかねって英語でなんて言うの?
直訳では難しいですか?
刺激を与えても 分かっているようで何も分かってない感じの人。
例文: 以前は打てば響く様なタイプの人間だったのに、今はすっかり憔悴してしまって何を言うにも口ごもる様な情けない男になってしまった。
回答
-
He/She's like a zombie (lately)
-
You could wave your hand in front of his/her face and he/she wouldn't notice
直訳では難しいですね。。
そちらの例文なら、私だったら、多分一つ目を使います。「ゾンビみたい」は、あの子は働いたり、歩いたりしているのに他には死んだ人みたい。という感じです。latelyをつけると、「ずっとではなく、最近はそういう状態」という意味になります。
二つ目は、「顔の前に手を振ったら気付かない」という意味です。より直訳的な「あの子って、打っても響かないというかね」の翻訳する方法だと思います。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
She won't flinch even if you hit her
「あの子って、打っても響かないというかね」は英語では「She won't flinch even if you hit her」になります。
「以前は打てば響く様なタイプの人間だったのに、今はすっかり憔悴してしまって何を言うにも口ごもる様な情けない男になってしまった。」は「Even though I was a type of person who hit and hit before, I became a miserable man like a mystery to say anything because I was completely scolded now.」になります。