親も心配しています。
人にぐちぐち不満を言う状態を表すのには、be on at someone to ~ や be on at someone about ~ の形で言えます。
例えば、My wife is always on at me about doing the dishes.「妻はいつも皿洗いしてよってぶつくさ言うんだ」という使い方ができます。
英訳1:be on at someone to ~ で「〜しろとうるさい」という意味になります。
It's my decision!「私の決断よ!」つまり「私の勝手でしょ!」や「よけいなお世話よ!」というニュアンスになります。
英訳2:「しつこく小言を言う」という意味の動詞 nag もよく使います。例文は、現在進行形で be nagging (人) to ~「〜しろとうるさく言っている」という形です。ちなみに、形容詞的用法の nagging「口うるさい」もあり、nagging parents なら「口うるさい両親」です。
I'll do it when I want to! も、直訳は「したけりゃするわよ!」ですが、「私の勝手でしょ!」「つべこべ言わないで!」になりますね。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
It's none of your business.
= それはあんたには関係ないでしょ
とは言え、親御さんは「子どもの結婚が親に関係ないわけないでしょ」とお思いになると思うので、これよりも
Leave ma alone.
= ほっといて
がいいかもしれません。
他に
That's enough!
= 「もう十分!」、「いい加減にして」
も使えます。