Is your marriage an arranged marriage? Oh, sorry, that's none of my business.
Is your marriage a love marriage or an arranged marriage? Oh, I'm sorry, I shouldn't have asked.
実は、ほとんどのネイティブにとって「恋愛結婚」という言葉は奇妙に聞こえます。ネイティブにとって、結婚は恋愛してするものだという概念があり、「お見合い結婚」が珍しいので、基本的に「恋愛結婚」と言うことはまずありません。
英訳1:「お見合い結婚」は an arranged marriage と言います。
none of one's business で「関係ないこと」、つまり「余計なお世話」という慣用表現になります。
英訳2:英語で「恋愛結婚」を強いて言うなら、love marriage です。
I shouldn't have asked. と言えば、「聞くべきじゃなかった」という意味で、余計なことを言ってしまったことに対する詫びの言葉になります。
Were you married through an arranged marriage or by actually being in a romantic relationship? Sorry I shoudn’t bother you.
Were you married through an arranged marriage? はお見合いを通して結婚したんですか?
arranged marriage はお見合いと言う意味です。
arranged は設定したと言う意味なので、この場合設定してお見合いをすると言う意味では、最高の言葉です。
Botherは悩ます、つまりお節介という意味に当てはまります。
by actually by being in a romantic relationship? は恋愛結婚ですか?と言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
How did you get to know your wife? Did you meet her at work or at school, or was it an arranged marriage? Sorry, that's none of my business.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
How did you get to know your wife? Did you meet her at work or at school, or was it an arranged marriage? Sorry, that's none of my business.
「奥さんとはどうやって知り合ったんですか?職場とか学校で会ったんですか?もしくはお見合い結婚ですか?すみません。余計なお世話でした」
「恋愛結婚ですか?」の部分は、英語であまり直訳しにくい表現なので、上のように聞いても良いかなと思います。
「お見合い結婚」はarranged marriageと言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI