I appreciate your returning my call.と
I appreciate you returning my call
のどちらが正しいでしょうか。なんとなく前者の方が一般的な気がしますが、後者の方は目的格+動名詞で文法的には合っているように感じます。どなたかご教示ください
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Thank you for calling back.
折り返しお電話いただきありがとうございます。
このような場合は Thank you for 〜 のような言い方がよく使われます。call back は「折り返し電話する」です。
・I appreciate you returning my call.
折り返しお電話いただき、感謝します。
ご提案いただいた英文はどちらも通じますが、どちらかと言うと後者の方が自然に感じます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「折り返し有難うございます」は英語で「Thank you for returning my call.」と言います。「I appreciate you returning my call」も言えますが、「Thank you for returning my call.」のがより丁寧と自然な表現だと思います。
忙しい中、折り返し有難うございます
I appreciate you returning my call since I know you're busy.