The smartphone emits a blue light, so it is bad for the eye.
The IPhone emits a blue light, so it is a bad influence for the eye.
最初の言い方は、The smartphone emits a blue light, so it is bad for the eye. は、スマホはブルーライトが出るから目に悪いと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、smartphone は、スマホと言う意味として使われています。emits a blue light は、ブルーライトが出ると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The IPhone emits a blue light, so it is a bad influence for the eye. は、アイフォーンはブルーライトを出すから、目に悪い影響を及ぼすと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、bad influence は、悪い影響と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Smartphones aren't good for your eyes because of their blue light emission.
The blue light from the smartphones are harmful to your eyes.
ご質問ありがとうございます。
① "Smartphones aren't good for your eyes"=「スマホを目に良くない」
"because of their blue light emission."=「ブルーライトを出すから。」
② "The blue light from the smartphones are harmful to your eyes."=「スマホから出るブルーライトは目に悪い。」
ご参考までに。