家でゴロゴロしたい時(テレビを見たりソファに寝転んだり、etc.)でも、歩くことによってDopamineが分泌されるとの研究が報告されています。この原理を利用して自分がやると決めていたことに取り組むことを「脳をhackする」と言ったります。
この文脈で、「ドーパミンが湧き出てくる」ニュアンスを出したいです。
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
歩くとドーパミンが湧き出てくる
when you walk, dopamine is releasedもOKですが、
when you walk, it causes a release of dopamineの方がネイティブとして自然に感じます。より明確に「歩く」と「ドーパミン」の繋がりを表すからです。
歩くことによってDopamineが分泌されるとの研究を読んだ
I read something that said that when you walk, it triggers a release of dopamine
のような表現を会話でよく使いますね。
when you walk, it causes a release of dopamineはちょっと、自分がよくそのことを勉強したと言うニュアンスになりますので、より軽く表現したいならI read something that said that~をつけるのはいいですね。
ご参考になれば幸いです。