At my job, there's a "grin and bear it" atmosphere.
At my job there's an atmosphere of just putting up with things even when you don't want to do them.
「嫌な事でも我慢してやる」は、日常、実によく言う表現ですが、英語には、Grin and bear it. という慣用表現があるので覚えておくと便利です。
英訳1:grin は「(歯を見せて)にっこり笑う」、bear は「我慢する」という意味で、それぞれ動詞です。直訳すると「大変な状況や苦しいことがあっても笑ってこらえる」になりますが、「笑ってガマンするんだ」とか、「嫌でもやんなきゃな」といったニュアンスになります。
英訳2:Grin and bear it. をそのまま会話に入れて、「うちの職場は、ガマンガマンの空気がある」といった表現になります。
英訳3:put up with ~ は「〜を我慢する」というイディオム。一般的によく使います。