ヘルプ

邪魔をするって英語でなんて言うの?

家で仕事をしていると、犬が仕事の邪魔をしてきます。こういう「邪魔をする」というシチュエーションは英語でどう言いますか?
masakazuさん
2018/11/09 05:48

47

18619

回答
  • disturb

「邪魔をする」はdisturb を使います。
My dog always disturbs me when I am working.
「犬が仕事の邪魔をする (ウチの犬は仕事をしてるといつも邪魔をしてくる)」
Please do not disturb me while I am working.
「仕事の邪魔をしないで」

「邪魔をする・遮る」という意味ではblockという単語も使いますね
The tree on the road was blocking traffic.
その木は通行の邪魔になっていた。
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • Be in the way

  • Be annoying

  • Bother

色んなフレーズがあります。

もし歩いたら誰か邪魔になるのは”in the way”といいます

あなた邪魔です
You’re in the way
You’re in my way
邪魔しないで
Don’t be in the way
Get out of the way

仕事する時誰か邪魔になったら”annoying”とか”bother”もあります。Annoyingとbotherの意味は”うざい“に近い

犬が仕事邪魔をしてきます
My dog is annoying me whilst I’m working
My dog is in the way of my way
My dog is bothering me when I’m working
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • to get in the way

  • to bother (me)

この場合の「邪魔する」は 'to get in the way' または 'to bother' と言います。

「家出仕事をしていると、犬が仕事の邪魔をしてきます。」
'When I am working from home, my dog always gets in the way of work.'
または
'When I am working from home, my dog will always come bother me.'

ポイントは:
「家で仕事する」は 'to work from home' となります。 'in, at home' ではなくて 'from home' という決まった表現です。
「犬が仕事の邪魔をする」 'my dog gets in the way of work' (私の)犬は二人称となるので動詞を活用しなければなりません: 'get>gets'
回答
  • to disturb

  • to interrupt

  • to bother

犬やペットがよく邪魔してしまいますね。

仕事の場合にはinterruptが一番使われていますが、disturbとbotherも安心にして使えます。

例:The barking dog interrupted my business call.
吠えていた犬が仕事の電話を邪魔した。

例:I need to be productive, so don't bother me.
順調に働かなきゃから邪魔しないで!

例:My nap was disturbed by the ringing phone.
昼寝が鳴いていた電話で邪魔された。

ご参考にしていただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • disrupt

「邪魔をする」は、英語で "disrupt" と言います。"disrupt" というのはやりたいことができないとき、集中をできないとき、この英単語を使うことが出来ます。このシチュエーションで「犬が仕事の邪魔をしてきます」ので、英語をしたら、"my dog disrupts me from doing my work."と言えます。「犬がいるから私の仕事ができない」を指します。

47

18619

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:47

  • PV:18619

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら