今、日本ではある政治家の女性蔑視発言が問題になっています。
と英語で言いたいです。
「発言」は「remarks」または「words」と言います。
「蔑視」は「contempt」、「scorn」と言います。
形容詞にすると「contemptuous」、「scornful」になります。
「Contemptuous remarks towards women」、「scornful remarks towards women」という言い方ができると思います。
この場合は「差別的な」という英語もよく使うと思います。
「差別的な」は「discriminatory」です。
Right now, a Japanese politician is causing trouble with his discriminatory remarks towards women.
今、日本の政治家が女性差別的な発言で問題を起こしています。
「女性蔑視」は英語では "misogyny" と言われ、「蔑視発言」は "remarks" と表現します。これらを組み合わせることで "Misogynistic remarks" を得ます。
また、「今、日本ではある政治家の女性蔑視発言が問題になっています」を英語にすると、
"Currently, a certain politician's misogynistic remarks are causing a stir in Japan." となります。
ここで "causing a stir" というフレーズは、「騒動や混乱を引き起こす」意味を持ちます。これは日本で起きている該当の状況をよく表しています。
役立つ類義語:
- Derogatory comments: 侮辱的なコメント
- Sexist comments: 性差別的なコメント
これらのフレーズや単語を上手に組み合わせることで、思い浮かべた英語の表現がさらに豊かになるでしょう。