※play a role of と play a role in の違いがよくわかりません。
たとえば、森は多様な動植物の生息地として重要な役割を果たしている、というような文を書く時は、どちらの方がふさわしいのでしょうか。
どちらでも書けるのではないでしょうか。かなり微妙な違いですが、結局は"of"と"in"の違いになるのではと思いました。
"play a role of ~"は、「~の役割を担う」なので、"of"の後には直接その役割を持ってくることができます。従って、"play a role of a habitat"とは言えます。これは、"of"がその後にくる名詞と直接的な関係を持つからです。
一方、"play a role in ~"は、「~において(~で)役割を担う、~の一因になる」なので、"in"の後には直接その役割を持ってくることができません。従って、"play a role in habitat"とは言えません。これは、"in"がその後にくる名詞と間接的な関係を持つからです。直接"habitat"を持ってくるのではなく、"serve"等のクッションを入れて、「生息地を(提供する)役割において」とした方が、自然な英語に聞こえると思います。
回答したアンカーのサイト
Twitter
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
The forest plays an important role as a habitat for diverse plant and animal life.
とすると、「森は多様な動植物の生息地として重要な役割を果たしている」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
role as ~としての役割
参考になれば幸いです。