I'm worried about the summer heat, heatstroke, and summer cold at this time of the year.
夏バテは summer heat です。
熱中症は色んな言い方がありますが、heatstroke や heat attack といった表現が一般的です。
夏風邪はそのまま、summer coldですね。
「この時期」は「一年のうちのこの時期」ということで、at this time of the yearという言い方をよくします。
覚えておくと便利ですよ。
We have to worry about heat fatigue, heatstroke and (summer) colds this time of year.
During the summer (season), we have to be careful about heat fatigue, heatstroke and catching a (summer) cold.
Heat fatigue, heatstrokes and summer colds are a problem this time of year.
「夏バテ」は、fatigue「疲労」という語を使った heat fatigue もしくは、summer heat fatigue があります。fatigue を exhaustion で置き換えてもOKです。
「熱中症」は heatstroke、「夏風邪」は cold または summer cold です。
「〜が心配だ」は、I'm worried about ~ でもいいですが、個人的な気持ちや意見ではなく「状況がこうだから気をつけたい」という含みがあるので、工夫した表現をご紹介します。
英訳1:we have to worry は「心配すべき」という直訳ですが、「気をつけよう」といったニュアンスがあります。
英訳2:we have to be careful「気をつけなければ」を使うのも自然です。
英訳3:3つの症例をあげ、それらが problem this time of year であるとするのも、「心配である」の別の形ですね。