You use up a lot of energy when you have to take care of
最初の言い方は、You use a ton of energy when you support は、サポートする為には大きなエネルギーを必要とすると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、a ton of energy は、大きなエネルギーと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、You use up a lot of energy when you have to take care of は、サポートする為には大きなエネルギーを必要とすると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、you have to take care of は、サポートする為にはと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Supporting someone requires a lot of energy.
誰かをサポートすることはたくさんのエネルギーを必要とします。
require(s) は「必要とする」を表す英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
It takes a lot of energy to support someone with depression.
**It takes a lot of energy to support someone with depression.**
**Supporting someone with depression requires a great deal of emotional energy.**
「サポートするためには大きなエネルギーが必要」という表現は、英語では **It takes a lot of energy to ~** や **~ requires a great deal of energy** という形で自然に表せます。ここでの **energy(エネルギー)** は、体力だけでなく、**emotional energy(精神的エネルギー)** や **mental strength(心の強さ)** を含む意味になります。
特にうつ病の人(someone with depression)を支えるという文脈では、**emotional energy** という言い方がとてもよく使われます。