現品限りの大特価って英語でなんて言うの?
仕事でPOPを作っているのですが、商品が残り1個、もしくは同じ商品が2個以上残ったときに使えるようにしたいと思っているのですが、
POPで表記する際は「現品限りの大特価」はどのようにすればよいですか?
回答
-
Special price, on-shelf stock only.
Special price, on-shelf stock only.(大特価、現品限り)
上記のように表すのはどうでしょうか?
Special priceはそのまま訳すと「特別価格」つまり「大特価」です。
「現品限り」は「on-shelf stock only」です。stockは在庫のことです。
売り切りたいものに対してはMust Goなども使えます。
参考になれば幸いです。
回答
-
Limited stock clearance sale!
「現品限りの大特価」というフレーズは、販売促進や広告で運用されるときに、"Limited stock clearance sale!"と言えます。「Limited stock」は在庫限り、または残りわずかを意味し、「clearance sale」は在庫を一掃するための大幅割引セールを指します。
また、製品が1つのみ残っている場合は:
Last item! Huge discount!
といったフレーズも可能です。「Last item!」でその商品が最後の一点であることを、そして「Huge discount!」で大幅な値下げがあることを示しています。
関連する単語:
- final sale (最終セール)
- exclusive offer (独占オファー)
- one-time deal (一回限りの取引)
- while supplies last (在庫が無くなり次第終了)
- blowout sale (大処分セール)