Please use the audio guides available at the entrance for explanations of displays.
こんにちは。
Please use the audio guides available at the entrance for explanations of displays.
展示の説明は、入り口で借りれる音声ガイダンスを利用してください。
「音声ガイダンス」は audio guide と言うことが多いかと思います。「貸し出される」の部分は available とすると自然かと思います。(貸出可能、のようなニュアンス)
ぜひ参考にしてください。
Audio guidance explaining the exhibits available at the entrance.
これは博物館などの入り口に書かれている案内表示ですね。
そのまま訳すと
Please use ...
となりますが、その場合「使用を是非おすすめする」ようなシチュエーションに聞こえるように思えます。本来の意味としては「音声ガイダンスを希望する人にはそのサービスがあるよ」という情報提供が目的なので、pleaseを使うと日本語っぽい英語になる気がします。
表示やサインは動詞を省略することが多いので単に述語のavailableを加えて
Audio guidance explaining the exhibits available at the entrance.
展示品を説明する音声ガイダンスが入り口にて利用可能。
のようにしました。