展示品の説明は入り口で貸し出される音声ガイダンスを利用してくださいって英語でなんて言うの?

外国人の多くが利用していました
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/24 21:05
date icon
good icon

7

pv icon

3417

回答
  • Please use the audio guides available at the entrance for explanations of displays.

    play icon

こんにちは。

Please use the audio guides available at the entrance for explanations of displays.
展示の説明は、入り口で借りれる音声ガイダンスを利用してください。

「音声ガイダンス」は audio guide と言うことが多いかと思います。「貸し出される」の部分は available とすると自然かと思います。(貸出可能、のようなニュアンス)

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Audio guidance explaining the exhibits available at the entrance.

    play icon

これは博物館などの入り口に書かれている案内表示ですね。

そのまま訳すと
Please use ...
となりますが、その場合「使用を是非おすすめする」ようなシチュエーションに聞こえるように思えます。本来の意味としては「音声ガイダンスを希望する人にはそのサービスがあるよ」という情報提供が目的なので、pleaseを使うと日本語っぽい英語になる気がします。

表示やサインは動詞を省略することが多いので単に述語のavailableを加えて

Audio guidance explaining the exhibits available at the entrance.
展示品を説明する音声ガイダンスが入り口にて利用可能。

のようにしました。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
good icon

7

pv icon

3417

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3417

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら