さんざん八つ当たりしたんだから、もう気が済んだでしょって英語でなんて言うの?

私の夫は怒りんぼです。筋が通らないことが嫌いで、すぐクレームつけます。言い分は真っ当なんですが、たまに八つ当たりもしまう。
「さんざん八つ当たりしたんだから、もう気が済んだでしょう?」と彼に言いたいです。気が済むというのは、この文脈では、ちょっとすっきりする、気分がちょっと晴れる、という意味です。
default user icon
TOMOKOさん
2021/02/09 23:50
date icon
good icon

0

pv icon

537

回答
  • Now that you’ve thoroughly finished venting your anger, you’re satisfied, right?

    play icon

  • You're done taking out your anger (on me), and now you feel better, right?

    play icon

「さんざん八つ当たりしたんだから、もう気が済んだでしょう?」は英語で「Now that you’ve thoroughly finished venting your anger, you’re satisfied, right?」という表現が良いと思います。
さんざんーCompletely・Thoroughly
八つ当たりーTo vent one's anger (on someone or something)・To take one’s anger out one (someone or something)
気が済むーTo feel satisfied・To feel good
例文
あなたは私に八つ当たりをしないでください。「Please don’t take your anger out on me.」
気が済むまでやってみたら。「You should continue until you’re satisfied.」
good icon

0

pv icon

537

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:537

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら