世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もう済んだことだから仕方ないよって英語でなんて言うの?

誰かが失敗した際に、「もう済んだことだから仕方ないよ」と表現したかったのですが、気の利いた表現が思いつかず質問しました。 「起きてしまったことをあれこれ言ってもしょうがない」という意味合いです。
male user icon
Atsuさん
2018/05/01 23:11
date icon
good icon

14

pv icon

16602

回答
  • What's done is done. We can't change the past.

  • What's done is done. What more could you have done?

  • You did the best you could at that moment. There's nothing you can do now.

1. "What's done is done."は「済んだことは仕方がない」という意味です。 "Past"は過去のことです。 したがって"we can't change the past"は「私たちに過去を変えることはできない」という意味です。 2. "What more could you have done?"は「あなたはその時できることをすべてやりました。それ以上できることはなかったはずです。しょうがないです。」という意味です。 3. "You did the best you could at that moment."は「あなたはその時ベストを尽くしました」ということです。 "There's nothing you can do now."は「今あなたにできることはありません。もう過ぎたことです。」ということです。 ご参考にしていただければ幸いです。
Karen I English teacher
回答
  • It's too late now. Don't worry too much about it!

  • No point worrying about it now. It's behind you.

例文1「もう済んでしまったことだ。あまり心配するな。」というニュアンスです。 It's too late now. で「もう手遅れだ。」「今更遅い。」という意味ですが、Don't worry too much about it. と言うことで、慰めの意味もこもったニュアンスになります。 例文2「今更心配しても仕方がない。もう終わったことだよ。」というニュアンスです。 No point worrying で「心配しても意味がない」という言い方です。 It's behind you. は直訳すると、「それは、あなたの後ろにある。」となり=「もう終わったこと。」「済んだこと。」という意味になります。 この他、 No point losing any sleep over it now.「そのことで睡眠不足になっても意味がない」=「気にすることないよ。」や Don't be too hard on yourself.「自分にそんな厳しくするな。」=「そんなに自分を責めるな。」 など、失敗を慰める言い方もあります。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • There's no point worrying about it.

  • Don't cry over spilled milk.

There's no point worrying about it. 心配しても仕方ないよ。 Don't cry over spilled milk. 後悔しても仕方ない。 以下は「仕方ない」の意味でよく使われる他の英語表現です。 It can’t be helped どうしようもできない It is what it is そういうものだから仕方ない またいつでも質問してください。
good icon

14

pv icon

16602

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:16602

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら