もう済んだことだから仕方ないよって英語でなんて言うの?

誰かが失敗した際に、「もう済んだことだから仕方ないよ」と表現したかったのですが、気の利いた表現が思いつかず質問しました。
「起きてしまったことをあれこれ言ってもしょうがない」という意味合いです。
male user icon
Atsuさん
2018/05/01 23:11
date icon
good icon

14

pv icon

7734

回答
  • What's done is done. We can't change the past.

    play icon

  • What's done is done. What more could you have done?

    play icon

  • You did the best you could at that moment. There's nothing you can do now.

    play icon

1. "What's done is done."は「済んだことは仕方がない」という意味です。
"Past"は過去のことです。
したがって"we can't change the past"は「私たちに過去を変えることはできない」という意味です。

2. "What more could you have done?"は「あなたはその時できることをすべてやりました。それ以上できることはなかったはずです。しょうがないです。」という意味です。

3. "You did the best you could at that moment."は「あなたはその時ベストを尽くしました」ということです。
"There's nothing you can do now."は「今あなたにできることはありません。もう過ぎたことです。」ということです。

ご参考にしていただければ幸いです。
Karen I English teacher
回答
  • It's too late now. Don't worry too much about it!

    play icon

  • No point worrying about it now. It's behind you.

    play icon

例文1「もう済んでしまったことだ。あまり心配するな。」というニュアンスです。
It's too late now. で「もう手遅れだ。」「今更遅い。」という意味ですが、Don't worry too much about it. と言うことで、慰めの意味もこもったニュアンスになります。

例文2「今更心配しても仕方がない。もう終わったことだよ。」というニュアンスです。
No point worrying で「心配しても意味がない」という言い方です。
It's behind you. は直訳すると、「それは、あなたの後ろにある。」となり=「もう終わったこと。」「済んだこと。」という意味になります。

この他、
No point losing any sleep over it now.「そのことで睡眠不足になっても意味がない」=「気にすることないよ。」や
Don't be too hard on yourself.「自分にそんな厳しくするな。」=「そんなに自分を責めるな。」
など、失敗を慰める言い方もあります。

ご参考になれば幸いです!
good icon

14

pv icon

7734

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7734

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら