存在感のある証拠って英語でなんて言うの?
SNSにて。かなりネイティブな表現でOKです。長文ですが、よろしくお願いします!
『ショービジネスで露出も宣伝も少ないのに50歳になってもファンが一定数保たれているって、彼女が存在感のある証拠だよね(嫌う人がいることだって)。演説にしても、彼女の風格は人を惹きつける!』
回答
-
It just goes to show she is larger than life.
-
It just goes to show she has a strong presence.
「存在感のある証拠」は
ーIt just goes to show she is larger than life.
「それはまさに彼女が存在感があるということを証明する」
ーIt just goes to show she has a strong presence.
「それはまさに彼女が強い存在感を持っていることを証明する」
のように表現できます。
例:
Even though she is fifty years old and hasn't appeared in many shows or advertisements for a while, she is still able to keep a certain number of fans, which just goes to show she is larger than life. Even when she makes a speech, she really captures people's hearts.
「彼女は50歳でしばらく映画やテレビ番組、宣伝に出演していないけど、まだある一定数のファンを保っているのは彼女が存在感のある証拠です。演説にしても、彼女は人を惹きつけるよね」hasn't appeared in many shows or advertisements for a while で「しばらく映画やテレビ、宣伝に出演していない」
to keep a certain number of fans で「一定数のファンを保つ」
to capture one's heart で「人の心を捕える・魅了する」
ご参考まで!