It seems the apology press conference spurred on the flames.
There was a press conference held for him to apologize, but it seemed to spur on the flames rather than put them out.
He held a press conference to apologize, but it seems that it only made things worse.
「拍車をかける」は英語で「to spur on」です。
「拍車」は名詞の「spur」になります。
「謝罪」は英語で「apology」です。
「会見」は「press conference」といいます。
このまま並べて、「apology press conference」にしてもいいし、「謝罪する」という意味の「apology」を使って「hold a press conference to apologize」にすることもできます。
「炎上」は「flames」です。
It seems the apology press conference spurred on the flames.
謝罪会見がかえって炎上に拍車をかけたようだ。
There was a press conference held for him to apologize, but it seemed to spur on the flames rather than put them out.
謝罪会見があったのですが、火に水をかけるどころか、かえって炎上に拍車をかけた感じだった。
He held a press conference to apologize, but it seems that it only made things worse.
謝罪会見を持ちましたが、かえって炎上に拍車をかけたようだ。