謝罪会見がかえって炎上に拍車をかけた感がある、って英語でなんて言うの?
世間への謝罪を表明するための会見がかえって人々からの批判を強めてしまったように思える、みたいな意味です。
回答
-
It seems the apology press conference spurred on the flames.
-
There was a press conference held for him to apologize, but it seemed to spur on the flames rather than put them out.
-
He held a press conference to apologize, but it seems that it only made things worse.
「拍車をかける」は英語で「to spur on」です。
「拍車」は名詞の「spur」になります。
「謝罪」は英語で「apology」です。
「会見」は「press conference」といいます。
このまま並べて、「apology press conference」にしてもいいし、「謝罪する」という意味の「apology」を使って「hold a press conference to apologize」にすることもできます。
「炎上」は「flames」です。
It seems the apology press conference spurred on the flames.
謝罪会見がかえって炎上に拍車をかけたようだ。
There was a press conference held for him to apologize, but it seemed to spur on the flames rather than put them out.
謝罪会見があったのですが、火に水をかけるどころか、かえって炎上に拍車をかけた感じだった。
He held a press conference to apologize, but it seems that it only made things worse.
謝罪会見を持ちましたが、かえって炎上に拍車をかけたようだ。