ヘルプ

「もう、ここには来るな」って英語でなんて言うの?

「"もう、ここには来るな"と君が言ってくれたら、僕は君のことを忘れられる」を英語に訳してください。一応、別れの言葉です。
m__mさん
2019/01/31 19:57

5

4509

回答
  • Don't ever come here again.

I can get over you now that you've told me to never come here again.

Because you told me to never come here again, I am able to forget about you.

あなたの事を忘れるという言い方も直訳で forget you と言えなくもないですが、get over you の方がよく使われる言い方です。吹っ切れたみたいな意味の言葉に近い感じです。
回答
  • If you tell me not to come back here again, I can forget you.

"もう、ここには来るな" は直接話法であれば
 "Don't come back here again."
ですので、

If you tell me "Don't come back here again," I can forget you.

となりますが、間接話法の
 If you tell me not to come back here again, I can forget you.
の方が会話としては自然だと思います。
回答
  • Never come back here again.

  • Please, don't come back.

Never come back here again.
「二度とここに来ないで」少し命令的な表現です。

Please, don’t come back.
「お願い、もうこないで」はもっと優しい表現です。

「もう、ここには来るな"と君が言ってくれたら、僕は君のことを忘れられる」
If you tell me to never come back, I will be able to forget you.
Tan N DMM英会話翻訳パートナー

5

4509

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:5

  • PV:4509

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら