I can get over you now that you've told me to never come here again.
Because you told me to never come here again, I am able to forget about you.
あなたの事を忘れるという言い方も直訳で forget you と言えなくもないですが、get over you の方がよく使われる言い方です。吹っ切れたみたいな意味の言葉に近い感じです。
If you tell me not to come back here again, I can forget you.
"もう、ここには来るな" は直接話法であれば
"Don't come back here again."
ですので、
If you tell me "Don't come back here again," I can forget you.
となりますが、間接話法の
If you tell me not to come back here again, I can forget you.
の方が会話としては自然だと思います。
Never come back here again.
「二度とここに来ないで」少し命令的な表現です。
Please, don’t come back.
「お願い、もうこないで」はもっと優しい表現です。
「もう、ここには来るな"と君が言ってくれたら、僕は君のことを忘れられる」
If you tell me to never come back, I will be able to forget you.