There was a notice on this building that says it is looking for new tenants.
There was a sign on this apartment building saying it is looking for new residents.
「このマンションに入居者受付中の看板があったよ」は英語に訳せばこのようになります。
There was/is a sign on this apartment building that said it is looking for new tenants.
There was/is a sign on this building that says it is looking for new residents.
There was/is a notice on this building that says it is looking for new tenants.
「マンション」を耳にすると英語からの外来語のように思いやすいと思いますが、英語の「mansion」と日本語の「マンション」は違います。英語の「mansion」は「大邸宅」の意味です。なので日本語の「マンション」は英語に「apartment building」に相当します。上記の文に「building」でも良いです。「Building」は一般的に「ビル」に相当します。
「入居者」は「tenant」か「resident」になります。
「看板」は「sign」になります。この文脈に「notice」も言います。
「was/is」の違いは現在形か過去形です。「was a sign」は「看板があった」で、「is a sign」は「看板があるよ」という事です。
There was a sign on the apartment building advertising for new tenants applications
ご質問ありがとうございました。
「このマンションに入居者受付中の看板があったよ。」は英語で言いますと
「There was a sign on the apartment building advertising for new tenants applications」になると思います。
「看板があったよ」は「There was a sign」です。
「入居者」は「Tenant」です。
「受付中」は「Currently accepting (applications)」と言う意味ですが、文章に訳しますと「advertising for~Applications」でいいと思います。
もっとカジュアルな言い方だと
「I saw a sign saying they're looking for new tenants」でいいと思います。
役に立てば幸いです。