ヘルプ

ここに看板あったっけ?気づいてた?って英語でなんて言うの?

いつも通る道路に看板が建っていました。
このような会話をしました。

「ここに看板あったっけ?」
「たぶん昨日くらいから建ったと思う」
「気づいてたの?」
「結構目立つのに全然気づかなかった!」

全部教えてほしいです
Maisyさん
2019/01/03 22:24

6

1107

回答
  • Was this sign here before? Did you ever notice it?

「ここに看板あったっけ?」 Was this sign here before?

「たぶん昨日くらいから建ったと思う」I think it might have been put up yesterday or something

「気づいてたの?」Did you ever notice it?

「結構目立つのに全然気づかなかった!」Even though it's quite obvious now I hadn't noticed it before

一つずつ説明します。

(「ここに看板あったっけ?」 Was this sign here before?)
確認したいとき、"was this" を使います。"Was this sign here" とは「ここに看板あった」という意味です。でも、英語でこれだけと言ったら、足りない気がするなので、"before" を付けました。

(「たぶん昨日くらいから建ったと思う」I think it might have been put up yesterday or something)
よく分からないとき "I think it might" という表現を使えます。そして、"have been put up" とは「建たれた」という意味です。"Yesterday or something" は少しカジュアルな言葉だけど、「昨日くらい」の翻訳できると思います。

(「気づいてたの?」Did you ever notice it?)
"Did you ever" は相手の経験を聞きたいとき、これを使えます。"notice" とは「気づく」という意味です。

(「結構目立つのに全然気づかなかった!」Even though it's quite obvious now I hadn't noticed it before)
最初の "Even though" とは「のに」を表します。"It's quite obvious now" は「今、結構目立つ」という意味です。最後に "I hadn't noticed it before" とは「前は気づかなかった」と翻訳します。

6

1107

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:6

  • PV:1107

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら