内閣支持率が20%台まで低下したって英語でなんて言うの?

○%台という言い方が知りたいです。around 20%だと20%「前後」という意味に捉えられますか?the 20% rangeという表現も見られましたがこのような表現もしますか?
default user icon
Asanaさん
2021/02/16 00:30
date icon
good icon

2

pv icon

1807

回答
  • The Cabinet's approval rate has fallen below 30%.

    play icon

  • The Cabinet's approval rate has fallen to the 20% range.

    play icon

  • The Cabinet's approval rate has fallen to 20-something percent.

    play icon

「20%台」をそのまま英語にすると確かにthe 20% rangeとなります。全然意味を通じる表現なので使っても問題ないと思いますが、日常会話では他の言い方の方がナチュラルに聞こえます。例えば…

・The Cabinet's approval rate has fallen below 30%.
内閣支持率が30%以下まで低下した。
「30%以下」はつまり「20%台」ということだと認識できます。

・The Cabinet's approval rate has fallen to 20-something percent.
内閣支持率が20なんとかパーセントまで低下した。
かなりカジュアルな言い方。「○○台」のように、具体的な数字を言わない場合は「○○-something」と表現できます。
CarissaT アメリカ出身英語講師
good icon

2

pv icon

1807

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1807

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら