うまくいかないことを何でも「コロナのせい」にしてはいけない。
「○○のせいにする」は英語でblame ○○と言います。さらに「□□を○○のせいにする」はblame □□ on ○○という表現になります。
コロナのせいにする = blame corona
うまくいかないことをコロナのせいにする = blame things that go wrong on corona
なお、「(何かが)うまくいかない」は英語で(something) goes wrongと表現しますので、う「まくいかないことを何でも「コロナのせい」にしてはいけない。」は以下のように表現できます。ニュアンスは少し変わりますが、根本的な意味は変わりません。
You can't just blame everything that goes wrong on corona.
うまくいかないことは何もかもコロナのせいにしてはいけない。
You can't just blame corona whenever something goes wrong.
何かがうまくいかないときは毎回コロナのせいにしてはいけない。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
You shouldn't blame the coronavirus pandemic whenever things go wrong.
「物事がうまく行かない時にいつでも、コロナのパンデミックのせいにしてはいけない」
blameは「責める」という訳語が充てられることが多いですが、「~のせいにする」というニュアンスでもよく使われます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」