いざという時に慌てないようにって英語でなんて言うの?
「遠くない未来に大地震は必ず来ます。いざという時に慌てないように、しっかりとした準備と心構えをしておきましょう。」
日本語に即すとfluster/panicなどを使うのかなとも思ったのですが、「feel confident in taking action(自信を持って行動できるように)」といった肯定的な意味合いの表現の方が好まれるでしょうか。
宜しくお願いします。
回答
-
When it comes to this point, let's not panic.
ーWe're going to have a huge earthquake in the not too distant future. When it comes to this point, let's not panic. Instead we should do everything we can to be prepared.
「遠くない将来に大地震が来ます。いざとういうときに慌てないようにしましょう。それどころか、できることをして心構えをしましょう」
この場合の「いざという時に慌てないよう」は
When it comes to this point, let's not panic.
のように表現できるかと思います。
ご参考まで!