いざという時に慌てないようにって英語でなんて言うの?

「遠くない未来に大地震は必ず来ます。いざという時に慌てないように、しっかりとした準備と心構えをしておきましょう。」

日本語に即すとfluster/panicなどを使うのかなとも思ったのですが、「feel confident in taking action(自信を持って行動できるように)」といった肯定的な意味合いの表現の方が好まれるでしょうか。

宜しくお願いします。
default user icon
tetuさん
2021/02/19 00:55
date icon
good icon

2

pv icon

943

回答
  • When it comes to this point, let's not panic.

    play icon

ーWe're going to have a huge earthquake in the not too distant future. When it comes to this point, let's not panic. Instead we should do everything we can to be prepared.
「遠くない将来に大地震が来ます。いざとういうときに慌てないようにしましょう。それどころか、できることをして心構えをしましょう」

この場合の「いざという時に慌てないよう」は
When it comes to this point, let's not panic.
のように表現できるかと思います。

ご参考まで!
good icon

2

pv icon

943

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:943

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら