職場で男性上司や男性同僚にあげる義理チョコの説明です。プレゼントすることに愛の告白とか、深い意味はまったくなくて、単に、感謝の印というか、人間関係を円滑にすすめる儀式みたいなものです。
この内容を英語で言いたいです!
「義理」は「obligation」といいます。
日本のバレンタインデーの「義理チョコ」は普段、「obligation chocolate(s)」と訳されます。
「深い意味」は「deep meaning」です。
「感謝」は「gratitude」、「appreciation」といいます。
Obligation chocolates don't have a deep meaning; they are a symbol of everyday gratitude or appreciation.
義理チョコに深い意味はなくて、日頃の感謝の印です。
Obligation chocolates don't have a deep meaning. They are just a gesture to show appreciation.
義理チョコに深い意味はありません。感謝の印だけです。