会社の仲がいい人達って英語でなんて言うの?

会社の仲がいい人達と休日に遊んだ。って日記を書こうと思ったのですが、会社の仲がいい人達ってどうかきますか?
female user icon
Hanaさん
2016/07/25 22:02
date icon
good icon

10

pv icon

13173

回答
  • My friends at work.

    play icon

  • My co-worker friends.

    play icon

特にこだわりがなければ、「仕事場の友達」とシンプルに訳しましょう(例一つ目の"work"は職場という意の"work")。
"friends"は幅広い表現なので知人程度の間柄でも、それこそ親友のような関係の人物(達)であっても大丈夫です。

後は会社の同僚を意味する単語を使う手もあります。例えば
co-worker
colleague
fellow worker
などですね。そのままでは友達というニュアンスまでは含まれないので多少コンテクストを付加する必要はありますが。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • I went out with my friends from work on the weekend.

    play icon

★ポイント:日本と英語圏の社会的背景の違いがちょっと影響するかもしれませんね。

質問者さんは、『会社の同僚の中で、仲の良い人』と表現されたいと思いますが、
英語社会(少なくともイギリス)では、同僚でありかつ休みの日も遊ぶ友達という存在はとても少ないと思います。むしろ、敢えてそうしないようにはっきりと分けるかもしれません。

退職した同僚とその後プライベートで仲良くなることはあるかもしれません。

従って、この場合も、英語的には、「休みの日にわざわざ遊ぶくらいだからよほど仲の良い同僚に違いない」ことが、言葉にしなくても既に意味されていると思ってよいかもしれませんね。

【骨格抜きの術】で誰がどうした、を抜き出してから接着剤(with, from,on)で情報を継ぎ足していきましょう。

※この場合の「遊ぶ」は、子供がおもちゃで遊ぶのとは異なるので、【右脳作動術】で一旦ビジュアル化してみて、そこから言葉を持ってきます→ go out

I went out with my friends from work on the weekend.


英語職人☺
good icon

10

pv icon

13173

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:13173

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら