ご質問ありがとうございます。
「そこそこに」はmoderatelyと言います。英語ではmoderatelyは場面の状態でニュアンスが変わります。結構することかあまりしないことか意味が変わります。Lisa様の説明から「何杯も飲みますわ」を伝えたいでしょうか?そしたら、I'll have a couple todayを使えます。それで、「先輩の家なので正確にお酒をそこそこにしておきます」のニュアンスが伝わります。
ご参考いただければ幸いです。
この場合の「今日はそこそこにしておくよ」は
ーI shouldn't drink too much tonight.
「今夜はお酒をあまりたくさん飲まないようにするよ」
ーI should just have a few drinks tonight.
「今夜はお酒は数杯だけにしとくよ」
のように言うのが自然かと思います。
例:
I shouldn't drink too much tonight because I'm at somebody's house who is senior to me at work.
「職場の先輩の家だから、今夜はそこそこにしておくよ」
I should just have a few drinks tonight because I'm at your house.
「今夜はあなたの家だから、そこそこにしておくよ」
ご参考まで!