都会過ぎずかと言って田舎過ぎずちょうど良い感じと言うニュアンスです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『そこそこ』という表現は、
『そこそこのレストラン』
a decent restaurant
『そこそこの収入』
a reasonable income
『そこそこ良い』
pretty good
というようにいくつかありますが、『そこそこ都会、そこそこ田舎』は、somewhat をつかって、It’s somewhat urban and somewhat rural. と言えます。
somewhat は『少々、やや、幾分、ちょっと、多少、若干、いささか』という意味です。
suburban は、『郊外の』という意味ですので、手短に言うのであれば、suburban としてもよいでしょう。
参考になれば幸いです。
- "It's a nice mix of urban and rural."
「都会と田舎の良いミックスです」という意味になります。「nice mix」は、「ちょうどよい組み合わせ」という含みがあり、「urban」と「rural」を組み合わせたことで、都会過ぎず田舎過ぎないところを表現しています。
他にも類似の表現で:
- It's neither too city-like nor too countrified.
- It's suburban, not too urban, not too rural.
- It strikes a perfect balance between city life and country living.