最初の言い方は、As a result, I quickened my time of death. は、結果的に死期を早めたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、As a result は、結果的にと言う意味として使われています。quickened は、早めたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、As a result, I sped up the time of my death. は、結果的に死期を早めることになったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、sped up は、早めることになったと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「結果的に」=「as a result」
「死期を早めた」=「sped up (my) time of death」
直訳すれば、だいたい「As a result, I sped up my time of death.」と言います。文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。
「I sped up my time of death」の代わりに「I've become closer to death」を言いましょう。
この表現はよく使われます。「become」の代わりに「come」もよく言われます。
「As a result, I've come closer to death.」
あとは、もちろん「my death」=「自分の死」を言うこともできます。
ご参考になれば幸いです。