ご質問ありがとうございます。
「不測」はunexpectedとunforeseenに訳せます。suddenとかabruptも使えると思いますがその二つともが「突然」の意味が含まれています。
それから、conditionsは事態ですね。「備える」はprepareです。prepareはforとtoと使っています。でも、toと使ったら、「〜に用意する・〜に準備する」になります。
例文:Unforseen conditions are possible, so let's move forward faster than scheduled.(不測の事態が起こる可能性があるから、スケジュールよりも早めに進めましょう。)
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「不測の事態」を直訳すれば、だいたい「unforeseen circumstances」となります。文法的に間違っていませんが、「the unexpected」=「思いがけないこと 」を使うの方が普通です。
「備えて」は英語で「prepare」と言います。このような状況で使えば、ちょっと命令的なニュアンスがします。
例文:
There's a possibility the unexpected may happen at any time, so let's move on ahead of schedule.
不測の事態が起こる可能性があるから、スケジュールよりも早めに進めましょう。
ご参考になれば幸いです。