city kid, city girl, city boy, city slicker, city dweller
ご質問ありがとうございます。
「都会っ子」はcity kidという直訳で自然に言えます。性別とも使えます(city girl, city boy)。他の言い方はcity slickerですが、その言い方はちょっと古いです(冗談としてよく言っています。)。最後にCity dwellerは「都会に住む人」という意味です。
一番目の回答のところは「田舎もん」の英訳です。しかし、全部が人によってニュアンスが違います。都会の人が田舎の人に偉そうにする時にそういう言葉を使います。一番安全なのはcountry bumpkinですがそれも悪い意味も持っています。Ruraliteを聞いたことがあります。この言葉はいい意味ですが、あまり使われていません。安全に言うため、country kidとかcountry boy/girl, person from the countryみたいなことを使った方がいいと思います。
ご参考いただければ幸いです。