「田舎もん」「都会っ子」って英語でなんて言うの?

「田舎に住む人」と「都会に住む人」を1単語(または2,3単語)で表現するメジャーな言い方を教えていただきたいです。
ある程度カジュアルな文脈で「私は"田舎もん"だから」と謙遜したり「あなたは"都会っ子"だから」と羨ましがるような場面を想定しています。
(カジュアル過ぎる表現(ネットスラングのような表現)ではないほうが望ましいです)
(特にアメリカ英語、イギリス英語の表現を募集します)
yamagamiさん
2021/02/25 19:49

3

344

回答
  • country bumpkin, hick, hillbilly, yokel

  • city kid, city girl, city boy, city slicker, city dweller

ご質問ありがとうございます。

「都会っ子」はcity kidという直訳で自然に言えます。性別とも使えます(city girl, city boy)。他の言い方はcity slickerですが、その言い方はちょっと古いです(冗談としてよく言っています。)。最後にCity dwellerは「都会に住む人」という意味です。

一番目の回答のところは「田舎もん」の英訳です。しかし、全部が人によってニュアンスが違います。都会の人が田舎の人に偉そうにする時にそういう言葉を使います。一番安全なのはcountry bumpkinですがそれも悪い意味も持っています。Ruraliteを聞いたことがあります。この言葉はいい意味ですが、あまり使われていません。安全に言うため、country kidとかcountry boy/girl, person from the countryみたいなことを使った方がいいと思います。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

3

344

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:344

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら