家のペットは父と妹の腕や足をいつも本気で噛みます。 この治す事が難しい噛み癖についてペットが言う場合、I can't stop bad habit of biting on his ( her ) arms. It's difficult. と言えますか?
「噛み癖を治すのは難しい」は英語で単純に「I'm having trouble stopping my pet's biting habit.」と言います。概要欄に書いてある内容の具体的な場合だと、「I'm having trouble stopping my pet's habit of biting my family member's arms.」の方がいいと思います。「habit」は英語でも少しマイナスなニュアンスがありますので噛むのが癖なら悪い癖ということが既に分かっているので「bad」を付けなくていいと思います。
父と妹を表す時、二人も家族の人たちだし、「父」と「妹」を具体的に言う必要ではないようですので「family members」でも構わないと思います。
家のペットは父と妹の腕や足を噛む噛み癖を治すのが難しいです。
I'm having trouble stopping my pet's habit of biting my family member's arms and legs.