『一度きりの人生 熱く真っ直ぐ自由に生きる』って英語でなんて言うの?

自身のスローガンにしている
『一度きりの人生 熱く真っ直ぐ自由に生きる』を英語にするとどの表現が適切なのか教えて頂ければ幸いです。

直訳だと『one-time life Live passionately Straight Freely』でしょうか?

より多くの方に正しく伝わるニュアンスや、スローガンとしての格好良いニュアンスを教えて頂きたいです。。

宜しくお願い致します。
( NO NAME )
2021/02/26 22:58

0

369

回答
  • You only live once so I'll live passionately.

  • I will live the way I want.

ご質問ありがとうございます。

・You only live once so I'll live passionately.
=「人生は一度きりなので、情熱的に生きます。」
※ passionately=「情熱的に」

・I will live the way I want. =「私は自由に生きる」に似た意味合いのフレーズです。
(例文)I will live the way I want because it's my life.
(訳)私の人生なので私は自由に生きる。

・You only live once. =「人生は一度きり」
一時期「You only live once. 」の頭文字をとって「YOLO」という言葉が流行りました。
(例文)I want to go skydiving because you only live once.
(訳)人生は一度きりなのでスカイダイビングをしたいです。

お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Coco Y 英語講師

0

369

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:369

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら