人生一度きり、後悔しないように今を大切に生きるって英語でなんて言うの?

一度きりの人生、後悔しないように今を大切に生きる

どちらの言い回しの方がいいでしょうか?
自分に言い聞かせるための言葉です。
default user icon
Romeoさん
2021/03/29 14:20
date icon
good icon

2

pv icon

1167

回答
  • You only live once, so value the present life with no regrets.

    play icon

  • You only get one life, so live as if today is the last day as tomorrow might not come.

    play icon

「一度きりの人生」というフレーズは英語で「you only live once」や「you only get one life」と言えます。勇気が出る言葉としてよく使われています。
「so value the present life」は「だから、今を大切に生きる」という意味です。「現在を大事にする」を表します。そして、「with no regrets」は「後悔なしで」という意味です。つまり、後悔したくないという気持ちを表します 。

別の言い方で、「so live as if today is the last day as tomorrow might not come」も言えます。日本語にすれば「1日1日を、最後の日だと思って暮らしなさい。なぜなら、明日は来ないかもしれないのだから。」という意味です。後悔の事何も書いてありませんが、同じコンセプトだと思います。
回答
  • Live life to the fullest without any regrets because you only have one life.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「人生一度きり」=「you only have one life」
「後悔しないように」=「without any regrets」
「今を大切に生きる」=「live life to the fullest」

「今を大切に生きる」を直訳すれば、「live life treating the present seriously」と言えますが、決まり文句の「live life to the fullest」の方が良いと思います。

因みに、「you only have one life」と言う意味がある「YOLO」=「you only live once」のフレーズもあります。アメリカのラッパーのDrakeと言う人によって作られた最近流行している言葉です。若いものによってよく使われます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1167

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1167

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら