世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「遺族の心情を察して、被害者の名は伏せられた」って英語でなんて言うの?

「遺族」は victim's family でいいでしょうか。
default user icon
Manaさん
2016/07/26 20:17
date icon
good icon

6

pv icon

10088

回答
  • The victim's name was not unveiled considering the bereaved family's emotion.

遺族は victim's family でももちろん通じますが、 通常 bereaved family と言います。 (bereaved は (事故などで近親者)を奪われた) 被害者 は victim 伏せられた  は  was not unveiled (unveilは「明かす」) 心情 は emotion 察して は considering (consider は「考慮する」)(理由を表す分詞構文) ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • Out of respect for the family's feelings, the victim's name has been withheld.

"Out of respect for the family's feelings, the victim's name has been withheld." が適しています。 - "Out of respect for" は「~への敬意を表して」という意味があります。「察して」というニュアンスを「敬意」という言葉で表現しています。 - "the family's feelings" で「家族(遺族)の心情」となります。ここでの "family" は、提案された "victim's family" と同義であり、そう理解して問題ありません。 - "the victim's name" は「被害者の名前」です。 - "has been withheld" とは、「伏せられた」または「公開されない」という意味になります。withhold は慎重に情報を隠す、または保留するときに使われる単語です。 関連語リスト: - out of consideration for: 配慮から - sympathize with: 同情する - maintain privacy: プライバシーを守る - anonymity: 匿名性 - sensitive information: 機密情報
good icon

6

pv icon

10088

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:10088

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー