「恐怖心でエマの膝はがくがく震えた」って英語でなんて言うの?

「がくがく震える」は quake ですか。
default user icon
Manaさん
2016/07/26 20:43
date icon
good icon

7

pv icon

7915

回答
  • Emma's knee buckled from fear

    play icon

  • Emma's knees were shaking with terror

    play icon

Emma's knee buckled from fear=エマは恐怖のあまり膝ががくがく言った

buckled kneesと言うのは驚いたり、急な衝撃を与えたり、恐怖のあまり膝ががくついて動けなくのる様子です。

Emma's knees were shaking with terror=恐怖のあまりエマの膝は震えていた

恐怖はfearとterrorどちらでも使えます。

Quakeと言うのは地震(=earth quake)のような大きな揺れである場合に使われる事が大きいです。
回答
  • Emma's knees trembled/shook/quaked with fear.

    play icon

恐怖で震える という場合は、trembleや、shakeを使うことが多いように思いますが
quakeも同様の意味がありますので、OKですよ。
good icon

7

pv icon

7915

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7915

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら