「あなたの助けがあったから成功できたんだ。そうじゃなきゃ、どうして私が成功できただろうか?」は英語でどう表現できますか?特に後半のTime tenseで、"How could I (succeed/ have succeeded)?"どちらになるかわからなくて悩んでいます。
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
I was able to succeed thanks to you. How could I have done it without you?
I was able to succeed because of your help
あなたの助けがあったから成功できたんだ。
Without it, how could I have succeeded?
そうじゃなきゃ、どうして私が成功できただろうか?
は直訳的な表現ですね。
(個人的に)ネイティブが使う自然な表現は
I was able to succeed thanks to you. How could I have done it without you? (あなたのおかげで成功できた。あなたがいなかったらどうしてできただろうか)
how could I have succeeded?は何となく聞いたことない表現だからですね。i could have never done it without youやhow could I have done it without youと言う表現の方が自然で多く使われていますね。
ご参考になれば幸いです。