むかつく演出って英語でなんて言うの?
なんかむかつく演出やったな。
と冗談で面白い意味で芸人さんの芸を見て言いたいです。
回答
-
That was a sick rendition.
面白い意味でとのことですから、下のように言うのはどうでしょうか?
ーThat was a sick rendition.
「むかつく演出だったね」
sick には「(言動などが)むかつかせる」という意味と、スラングで「(良い意味で)やばい・めちゃめちゃ良い」などの意味もあります。なのでここでは sick を使って表現できると思います。
rendition で「演出・演技・表現」
ちょっと意味が異なりますが、芸人の芸を見た後に言うのであれば、次のようにも言えると思います。
ーThose guys were absolutely mad.
「あの人たち完全に狂ってたよね」
mad も「むかつく」と訳すことができますが、本来の意味は「気が狂って・熱狂して」です。
ご参考まで!