和洋折衷の料亭風創作料理って英語でなんて言うの?

「洋食の料理や盛り付けからヒントを得て、和食をベースに季節の野菜をふんだんに取り入れた、和洋折衷の料亭風創作料理を作りました。」と言いたいです。
default user icon
Sさん
2021/03/07 14:32
date icon
good icon

1

pv icon

784

回答
  • I took hints from Western cooking and plating.

    play icon

  • I used Japanese cuisine as a base, and generously incorporated in-season vegetables.

    play icon

  • I made a creative cuisine in the style of a Japanese and Western fusion restaurant.

    play icon

「和洋折衷」は「blending of Japanese and Western styles」ということができます。
「Blend」は「混ぜ合わせる」という意味で、類義語が「mix」です。
「Fusion」という単語を使う場合もあります。
「Fusion」は「結合」、「合同」という意味です。

This dish is a fusion of Japanese and Western cuisine.
この料理は和洋折衷の一品です。

日本語だと、とても長い文を作っても相手に言いたいことが伝わりますが、英語だと文が長過ぎると分かりにくくなってしまいます。なので、複数の文に分けます。

I took hints from Western cooking and plating.
洋食の料理と盛り付けからヒントを得ました。

料理の「盛り付け」は英語で「to plate」、「plating」と言います。
名詞の「plate(皿)」からです。

I used Japanese cuisine as a base, and generously incorporated in-season vegetables.
和食をベースに季節の野菜をふんだんに取り入れた。

「ふんだんに」は「generously」、「liberally」、「amply」など、たくさんの言い方があります。

「In-season」は「今が旬」という意味です。
「Seasonal」でも大丈夫だと思います。
「Seasonal」は「季節の」という意味です。

I made a creative cuisine in the style of a Japanese and Western fusion restaurant.
和洋折衷の料亭風創作料理を作りました。
good icon

1

pv icon

784

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:784

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら