Do you mind if I ask you how much money you used to make in the United States?
If it's not too personal, could I ask what your salary was like in America?
ーDo you mind if I ask you how much money you used to make in the United States?
「差し支えなければ、アメリカでどのくらいお金をもらっていたか伺っても良いでしょうか?」
Do you mind if ...? で「差し支えなければ、〜しても良いですか?」
how much money you used to make で「昔は・以前はいくらお金を稼いでいたか」
ーIf it's not too personal, could I ask what your salary was like in America?
「立ち入ったことを伺いますが、アメリカでのあなたのお給料はいくらでしたか?」
if it's not too personal は直訳すると「もしそれが個人的なことでなさすぎないなら」となり If it's not too personal, could I ask ...? で「立ち入ったことを伺いますが」のように訳せます。
ご参考まで!
If you don’t mind me asking, how much did you make when you were working in the US?
**If you don’t mind me asking, how much did you make when you were working in the US?**
**Would it be okay if I asked about your salary when you worked in the US?**
**Can I ask what kind of salary range you had back then, if that’s not too personal?**
* **If you don’t mind me asking**(お聞きしても差し支えなければ)は、柔らかくてよく使われる丁寧な前置きです。
* **Would it be okay if I asked ~ ?** は許可を求める形で、相手への配慮が感じられる表現です。
* **What kind of salary range** と聞くことで、「正確な数字でなくて大丈夫です」というニュアンスになります。