よく〜しようと思ったなって英語でなんて言うの?

デイリーニュースの教材の中で何十年も経ってから図書館に本を返した人がいましたが、「彼はよく返そうと思ったよね、自分なら返そうと思わない。」ってなんて言うんですか?
default user icon
Ryotoさん
2021/03/09 20:39
date icon
good icon

5

pv icon

710

回答
  • I don't know why he would bother ~ing

    play icon

この場合の「よく〜しようと思ったな」は
I don't know why he would bother ~ing
のように表現できます。

例:
I don't know why he would bother returning the book after all those years. I wouldn't bother returning it if it were me.
「何年も経ってからよく本を返そうと思ったな。私なら返さないと思う」
to bother ~ing は否定文で使われると「わざわざ〜する」という意味になるので、この文を直訳すると「彼はなぜ何年も経ってから本当わざわざ返そうとしたのか理解できない」という意味になります。

ご参考まで!
回答
  • Bold of him to think of ー

    play icon

それはある意味度胸のある方ですね。

いい度胸だなぁと言う感じで よく〜しようと思ったな と
表現したいのであれば bold of him to think of ー と
言うのが良いと思います。
この場合彼のことを話してるので him を使ってます。

英語では bold of you to assume と言う表現があります。
~と仮定するのはいい度胸だ と言う意味です。

「よく何年も経ってから図書館に本を返そうと思ったな」
"Bold of him to think of returning the book to the library after all these years"



good icon

5

pv icon

710

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:710

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら