I will never forget that day and pray.
(わたしはあの日を決して忘れずに祈ります)
I will notでもいいのですが、決して忘れない、というような感じかと思いneverとしました。
willを使うことで「今後もずっと忘れない」という感じが伝わるかと思います。
「祈る」はprayですね。prayerとすれば「祈り」です。
I am sending my prayers.(祈りを送ります)
参考になれば幸いです。
It has been 10 years since the Great East Japan Earthquake
I will continue to remember that day and pray.
「東日本大震災」は英語で「Great East Japan Earthquake」といいます。
「Tohoku Earthquake and Tsunami」という言い方も聞きます。
It has been 10 years since the Great East Japan Earthquake.
東日本大震災から10年が経ちました。
「忘れずに」は「without forgetting」ですが、英語だと、「忘れずに」より、「覚えておく」のような表現の方がよく使われます。「Remember(覚える)」といいます。
「祈る」は「pray」といいます。
I will continue to remember that day and pray.
あの日を忘れずに祈ります。