depending on the actor, the word ~ sounds the same as ~, but what is it like in real life?
depending on the actor, the word "you're" just sounds like "you"
you'reは役者によってはyouにしか聞こえません。
「〜にしか聞こえません」は直訳的にjust sounds like~になりますが、この場合は「sounds the same as」にした方が分かりやすいと思います。
depending on the actor's pronunciationでも分かりやすいと思いますね。
what is it actually like?
what it is like in real life?
実際どうなの?
どちら使っていいと思います。Netflixではなく、実際は(実際で使われている英語)どうなの?と言うニュアンスを伝えます。
ご参考になれば幸いです。
"To some people, it might sound like ~, but is that actually the case?"
**"To some people, it might sound like ~, but is that actually the case?"**
**"Depending on the speaker, it can sound like ~. Is that normal?"**
* **To some people**
→ 「人によっては」「一部の人には」などの意味。
* **depending on the speaker**
→ 「話す人によっては」。アクセントや話し方の個人差を強調できます。