息子が非行に走ったのは、親の離婚がきっかけでしたって英語でなんて言うの?

息子が非行に走ったのは、親の離婚がきっかけでしたと言いたいです><
female user icon
rinaさん
2021/03/11 14:19
date icon
good icon

1

pv icon

808

回答
  • His parents' divorce was the reason for his turn to misconduct.

    play icon

  • The son's reason for turning to delinquency was his parents' divorce.

    play icon

  • His parents' divorce was the catalyst for the son's bad behavior.

    play icon

「非行」は「misconduct」、「delinquency」といいます。
「非行に走る」は「turn to misconduct」、「turn to delinquency」です。

「〜がきっかけ」はよく「chance」になりますが、この場合は「reason(理由)」や、「catalyst(刺激)」がいいと思います。

His parents' divorce was the reason for his turn to misconduct.
彼が飛行に走ったのは、親の離婚がきっかけでした。

The son's reason for turning to delinquency was his parents' divorce.
息子が非行に走ったのは、親の離婚がきっかけでした。

「非行」は「bad behavior」とも訳せます。

His parents' divorce was the catalyst for the son's bad behavior.
親の離婚が息子が非行に走った理由となった。
good icon

1

pv icon

808

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:808

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら