ーDid you just take a picture of me?
「今、私の写真撮りました?」
to take a picture of someone で「人の写真を撮る」
ーDid you just take my picture?
「今、私の写真撮りました?」
to take one's picture で「人の写真を撮る」
just で「たった今」
ーPlease get rid of it.
「(写真を)消してください」
to get rid of ... で「…を取り除く・消し去る」
ーPlease delete that picture from your phone/camera.
「あなたの携帯/カメラから写真を削除してください」
to delete で「削除する・消す」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
見ず知らずの人に声をかけるということで、Excuse me や I'm sorry を文頭にもってくると、少し表現を和らげることができると思います。
Excuse me, but did you just take a photo of me?
「失礼ですが、今私を撮影しましたか?」
I'm sorry, but can you please delete the photo?
「すみませんが、その写真を消してください」
ご参考になれば幸いです。
**Did you just take a picture of me?**
**Could you please delete it?**
「Did you just take a picture of me?」が一番自然で、かつ控えめながらもはっきりと聞ける言い方です。
**just** は「たった今」の意味で、「今この瞬間に」というニュアンスを加えます。
**take a picture of me** は「私の写真を撮る」という意味で、「of me」が入ることで「私を」撮ったのかを明確にしています。