I appreciate any help you can give me in solving this issue.
I would be grateful for your support in solving this issue.
「問題」は「issue」で大丈夫です。
日本語だと、動作の意味がある「解決」はあとできますが、英語だと動詞を最初に起きます。
英語だと、少し長いの「solve (this) issue」、「resolve (this) issue」です。
I appreciate any help you can give me in solving this issue.
この問題解決をサポートいただけたら幸いです。
I would be grateful for your support in solving this issue.
この問題解決をサポートいただけたら幸いです。
「幸い」は「happy」に近いですが、英語の場合、「happy」より「感謝」の言葉を使うのが普通だと思います。
「Appreciate」は「感謝する」で、「to be grateful」も「感謝の気持ちでいる」という意味です。
I would appreciate it if you could support us in resolving this issue.
I would appreciate it if you could support us in resolving this issue.
* **I would appreciate it if you could...**
直訳は「~していただけるとありがたいです」で、非常に丁寧な依頼の言い回しです。
* **support us in resolving this issue**
「この問題の解決をサポートしていただく」という意味です。
- *support* は「支援する、サポートする」
- *resolve an issue* は「問題を解決する」